sâmbătă, 10 septembrie 2016

Newsletter Agentia de carte - 10 septembrie 2016

“Despre ”Mitologia românească a morții”, la New York” plus 8 more


Posted:
Miercuri, 14 septembrie 2016, orele 12.00-14.00, la sediul ECEC (sala 1219 din Columbia's International Affairs Building, 420 West 118th St., Etaj 12, New York, NY 10027), ICR New York, în parteneriat cu East Central European Center (ECEC) / The Harriman Institute și Catedra de limba și cultura română “Nicolae Iorga” (Institutul Limbii Române) din cadrul Columbia University, organizează un nou eveniment dedicat tradițiilor autentice românești: "Mitologia românească a morții".
Posted:
Teatrul Odeon deschide stagiunea 2016 - 2017 cu premiera mondială a piesei ”Kepler - 438b”, de Guillem Clua, în regia lui Bobi Pricop. Pentru acest proiect, regizorul a ales să colaboreze cu scenografa Velica Panduru, imaginea și montajul Tania Cucoreanu, muzica Eduard Gabia, iar instalația multimedia poartă semnătura lui Mizdan & Dan Adrian Ionescu, cu care a colaborat și pentru precedentul proiect de la București - mult apreciatul spectacol "O întamplare ciudată cu un câine la miezul nopții", produs la Teatrul Național "I.L. Caragiale". Prima reprezentație va avea loc sâmbătă, 17 septembrie, de la orele 19.30, în prezența autorului.
Posted:
Comisia Europeană a propus Parlamentului European și Consiliului, desemnarea anului 2018 drept An european al patrimoniului cultural. Comisia urmărește astfel să evidențieze rolul patrimoniului cultural european în promovarea unui sentiment comun de istorie și identitate. De la situri arheologice la arhitectură, de la castele medievale la tradiții folclorice și arte, cum ar fi pictura, literatura, muzica și cinematografia, patrimoniul cultural al Europei se află chiar în centrul memoriei și a identității comune a europenilor. Bogata sa diversitate națională, regională și locală este un catalizator unic de schimburi între oameni de toate vârstele, din medii sociale, culturi și țări diferite. La nivel local sau european, patrimoniul cultural favorizează coeziunea socială și integrarea prin regenerarea zonelor neglijate, crearea de locuri de muncă și promovarea unui sentiment social comun.
Posted:
Joi, 8 septembrie 2016, Guvernul României a adoptat o „HOTĂRÂRE privind modificarea datelor de identificare şi actualizarea valorii de inventar a unui bun imobil aflat în domeniul public al statului şi în administrarea Operei Naţionale din Bucureşti în administrarea Centrului Naţional al Dansului Bucureşti" (CNDB).
Posted:
Din acest an, UNATC „I.L. Caragiale” în colaborare cu Facultatea de Psihologie și Științele Educației din Universitatea din București găzduiește un program interdisciplinar : MASTER în „PERFORMING ART-THERAPY” (Art-terapie prin teatru și artele spectacolului). Construit pe structura generoasă a psihodramei clasice moreniene, masteratul invită la utilizarea în consilierea individuală și de grup a unei palete foarte largi de modalități: euritmie, expresia individuală vocală și corporală, dramatizarea faptului cotidian, desen, culoare, modelaje, măști, marionete și păpuși, improvizație, teatru aplicat.
Posted:
La editura „Povești de Păpădie” a apărut volumul ”Inteligența parentală. Disciplină dincolo de drame și haos emoțional”, de Daniel J. Siegel și Tina Payne Bryson. Traducerea din limba engleză: Sanda Watt. Experții din spatele bestseller-ului „Creierul copilului tău” – Daniel J. Siegel și Tina Payne Bryson – explorează acum provocarea finală în creșterea copilului: disciplina. Un bol cu micul dejun aruncat prin toată bucătăria. Laptele și cerealele împroșcate pe tot peretele. Sau unul dintre copiii tăi își amenință fratele mai mic. Sau primești un apel telefonic de la directorul școlii, a treia oară în această lună. Ce faci? ”Inteligența parentală” îți oferă o hartă eficientă, plină de compasiune pentru a trata aceste accese de furie, tensiuni și lacrimi – fără a provoca o scenă. Bazat pe descoperiri recente despre creier, care ne oferă perspective profunde asupra copiilor pe care îi creștem și cărora le oferim dragostea noastră, asupra educării în moduri care favorizează dezvoltarea optimă, această carte oferă o abordare de tip „relațional” care se bazează pe dorința înnăscută a copiilor de a-i mulțumi pe părinți și de a se înțelege cu ceilalți.
Posted:
Joi, 8 septembrie 2016, s-a încheiat ediția a XIX-a a Galei Tânărului Actor HOP, desfăşurată la Vox Maris Grand Resort din Costineşti. Juriul final a fost format din Dorina Chiriac – actriţă, Andrei și Andreea Grosu – regizori, Ofelia Popii – actriţă şi Victor Rebengiuc – actor. AgențiadeCarte.ro vă prezintă laureații Galei.
Posted:
Teatrul de Operetă şi Musical „Ion Dacian”, în parteneriat cu Centrul Cultural „Palatele Brâncoveneşti de la Porţile Bucureştiului – Mogoşoaia”, organizează sâmbătă, 10 septembrie 2016, orele 18:30, Gala de Operetă şi Musical, prezentată de soliştii, corul şi orchestra teatrului, sub bagheta dirijorului Lucian Vlădescu.
Posted:
Primele zile de toamnă aduc trei noi titluri Adenium: ”Exerciții de dicție pentru inimi bâl-bâ-i-te”, de Vladimir Drăghia, cu ilustrații de Graţiela Aolăriţi; ”Dezlegând misterele nașterii și morții... și ale fenomenelor intermediare”, de Daisaku Ikeda și ”Literatura română pentru Evaluarea Națională. Aplicații, teste, sugestii de rezolvare”, de Daniela Zaharia și Cezar Zaharia.

„Piața de carte românească e una paradoxală, o piață eroică, deoarece este ținută în viață de producători, și nu de cititori” (Bogdan Ghiu)

16_23

Miercuri, 7 septembrie, începând cu ora 18.00, la Cărturești Verona, a avut loc o dezbatere dedicată traducătorilor și redactorilor, eveniment propus  de organizatorii Nopții Europene a Literaturii la București profesioniștilor din lumea cărții sub titulatura TANDEM.
La evenimentul moderat de scriitoarea și criticul literar Simona Sora au luat parte nume importante din breasla traducătorilor, Dinu Flămând, Bogdan Ghiu, George Volceanov, Dana Verescu și Vlad Russo (cunoscut în egală măsură drept unul dintre cei mai importanți redactori de carte autohtoni), editorii Lidia Bodea (Humanitas), Bogdan-Alexandru Stănescu (Polirom), alături de Peter Sragher – președintele Filialei București – Traduceri literare a „Uniunii Scriitorilor din România”.
Așezând față în față traducători și redactori, alături de reprezentanții a două dintre cele mai importante edituri românești, dialogul a reușit să atingă o serie de subiecte fragile, precum plata muncii traducătorilor și redactorilor, statutul acestora sau chiar riscul dispariției acestor specializări, semnalate în că de la început de Bogdan Ghiu: „Sunt două meserii pe care le amenință riscul dispariției. Asta deoarece există, adesea, tentația de trece peste etapele din viața unei cărți reprezentate de munca acestor oameni. Piața de carte românească e una paradoxală, o piață eroică, deoarece este ținută în viață de producători, și nu de cititori. De fapt, nu prea seamănă cu ceea ce se numește piață de carte: e o ofertă foarte muncită!”
„Traducătorul și redactorul unei cărți sunt precum doi cărăuși care merg pe creasta unui munte și cară împreună o marmită cu ciorbă fierbinte”, a declarat Bogdan-Alexandru Stănescu, coordonatorul colecției „Biblioteca Polirom”. Ca o completare, acesta a ținut să adauge în lista meseriilor pe care de dispariție și pe cea a corectorilor, mărturisind greutățile pe care le întâmpină din acest motiv. Provocat de Simona Sora, moderatoarea evenimentului, să vorbească despre o eventuală ierarhie a editurilor românești în ceea ce privește competența redactorilor pe care îi au în componență, Bogdan-Alexandru Stănescu a specificat că putem vorbi mai curând despre ierarhii în cadrul fiecărei edituri în parte și, de fapt, nu atât despre ierarhii, cât despre anumite preferințe, „cupluri traducător-redactor sudate în timp”.
Și Vlad Russo, unul dintre cei mai importanți traducători și redactori de la noi, a amintit importanța redactorilor în destinul unei cărți, vorbind despre redactori ca despre „stiliști” necesari.
Despre importanța rolului traducătorului și al redactorului în viața unei cărți a vorbit și directorul general al Editurii Humanitas, Lidia Bodea, numindu-i „oameni esențiali”: „Traducătorul și redactorul sunt doi dintre actorii principali ai lumii cărții, doi oameni pe care nu prea îi vedem pe scenă, ci cel mai adesea în culise și de al căror bun dialog depinde într-o măsură semnificativă drumul pe care cartea îl va avea în lume. Cititorul nu are voie să sufere, să se împiedice în greșeli. Și cine îl poate apăra de astfel de nefericite întâmplări, dacă nu un bun redactor și un bun traducător?”
Scriitorul și traducătorul Dinu Flămând a ținut să puncteze faptul că nu putem vorbi despre „traducători” la modul general, că practica ne-a arătat că există traducători industriali și traducători pasionați: „Există o muzică secretă în limbă pe care trebuie s-o cauți, și numai atunci când ai găsit-o ai cititorul lângă tine, îl faci să intre în mod progresiv în farmecul cărții traduse de tine”. Dinu Flămând a subliniat și nevoia de a retraduce, la anumite intervale de timp, marii autori ai lumii.
George Volceanov, unul dintre cei mai importanți traducători de beletristică anglo-americană, și-a amintit, la întâlnirea de seara trecută, de marii redactori cu care a avut șansa de a lucra înainte de 1989, amintind nume precum Mihnea Gafița sau Aurel Buiciuc. George Volceanov a mărturisit că priveşte cu optimism viitorul meseriei de traducător: „Avem foarte mulți traducători, pe toate limbile, la nivelul tuturor generațiilor, există o continuitate.”
Peter Sragher le-a vorbit celor prezenți la eveniment despre revista online inițiată de secția „Traduceri” a Uniunii Scriitorilor din România, Filiala București. Inițiată în toamna anului trecut, revista online le oferă șansa traducătorilor (inclusiv celor care nu sunt membri ai USR) să contribuie cu materiale. În același timp, a amintit Sragher, publicația găzduiește dezbateri și noutăți de la cele mai importante evenimente internaționale dedicate traducătorilor, contribuind la informarea profesioniștilor autohtoni cu privire la cele mai noi vești din plan international.
Dana Verescu, o traducătoare cunoscută pentru contibuțiile sale în sfera nonfiction, a povestit despre bucuria, dar și greutățile și marea responsabilitate pe care le presupune munca de traducere a unor autori importanți precum Jung, a cărui traducătoare a visat să fie încă din facultate.
Concluzia întâlnirii a fost aceea că situația specialiștilor de pe piața autohtonă de carte, nu doar a traducătorilor și a redactorilor, reflectă situația grea în care se află piața editorială, rezultatul a 26 de ani de guvernări dezinteresate de sectorul culturii scrise: suprataxarea, supraimpozitarea și chiar haosul programelor școlare.
Noaptea Literaturii Europene la București este un proiect al clusterului EUNIC România (Reţeaua Europeană a Institutelor Culturale Naţionale), sprijinit de Reprezentanța Comisiei Europene şi organizat de: Forumul Cultural Austriac, Centrul Ceh, Goethe-Institut, Fundaţia Culturală Greacă, Institutul Italian de Cultură, Institutul Polonez din București, Ambasada Portugaliei la București/ Camões, I.P., Institutul Cultural Român, Institutul Cervantes, Centrul Cultural Turc Yunus Emre din București, Institutul Balassi – Institutul Maghiar din Bucureşti.
Parteneri: Carte peste carte, Piua Book Bar, Teatrul de Animatie Țăndărică, Casa Ion Mincu – Sediul Ordinului Arhitecților din România, Cărturești.
Parteneri media: RFI România, News.ro, Știrile TVR, Radio România Cultural, Ziarul Metropolis, Observator cultural, Suplimentul de cultură, Ceașca de cultură, SUB25.ro, Bookaholic, Bookblog, Booktopia, Semne bune, Filme și Cărți, Blogul unei cititoare de cursă lungă, LiterNet, Gratuitor.ro, Literatura pe tocuri, IdAds

Mai multe informații despre proiectul Noaptea Literaturii Europene la București și ediția din 2016, pe pagina de oficială de Facebook, https://www.facebook.com/NoapteaLiteraturiiEuropene/, și pe http://bucharest.eunic-online.eu/. 

115 years of the death of Henri Toulouse-Lautrec

115 years of the death of Henri Toulouse-Lautrec, French painter and poster artist like nobody reflecting the Parisian nightlife of the late nineteenth century.
pictura si muzica
YOUTUBE.COM

vineri, 9 septembrie 2016

Gaudeamus Tirgu Mures 2016 - editia III

ieri am facut o vizita la Tirgul de carte Gaudeamus din orasul meu de adoptie, Tirgu Mures. Ca de fiecare data in ultimii trei ani (doar de atunci se tine Gaudeamus in acest oras) am fost dezamagit. Dintre extrem de numeroasele edituri romanesti, nu au fost prezente decit vreo 10: Humanitas, Polirom (+Cartea Romaneasca, care este gestionata tot de Polrom), Rao, Litera, Casa Universitarilor din Cluj, Curtea Veche, All. Dintre cele importante, cam atit. Au lipsit Herald, Art, Corint. Nu au fost prezente edituri maghiare (desi sunt prezente in librariile din oras), nici macar nu au fost prezente editurile locale. Am impresia ca editorii considera ca in acest oras nu exista iubitori de carte, dar dintr-o discutie cu un reprezentant al unei edituri am aflat ca si Gaudeamus Litoral a fost tot un esec. Probabil ca in Romania nu mai exista interes pentru cartea tiparita, iar acest lucru este foarte grav. Pe de alta parte, nici preturile cartilor nu sunt de natura a atrage cumparatori. O editie a "Iliadei" lui Homer la Humanitas era 79 de lei, ceea ce la un tirg (unde se presupun reduceri de pret) este enorm. Asteptam editia viitoare...